Navarte si Kuriatko v kastrůlku

\| Vytlačiť \|

Ak sa budete čudovať tomuto jazykovednému hlavolamu, nuž ste na dobrej ceste. Aspoň tušíte, že kuriatko a kastrůlek akosi nepatria k sebe... gastronomicky áno, lingvistiky nie. Aby ste ale vedeli (a vaši kuchári, barmani, F&B manageri či prevádzkári tiež), ako sa prekladá ďalších 5 200 výrazov do češtiny a naopak, o to som sa snažila postarať česko-slovenským a slovensko-českým výkladovým slovníkom gastronómie.

Urobte si malý test a vyskúšajte aj svoj personál: candát, holubinka osmahlá, veverka (vôbec nie stromová), kaldoun, krachle, mejdlíčko, lékořice a letucha... Neviete? Nuž pre mňa je to dobrá správa – nepísala som slovník zbytočne. Odhliadnuc od toho, že v ňom nájdete veľa ďalších informácií, pikošiek a podrobností zo slovenskej i českej gastronomickej a potravinárskej scény

 Prečo vznikla: Gastronomické služby na Slovensku i v Čechách dobiehajú zameškané, zo šéfkuchárov sa utvára profesionálna špička a o kulinárske umenie (či už ako oprášenú kuchyňu starých mám, trendové fusion alebo spoznávanie neznámych etnických kuchýň) sa zaujíma čoraz viac amatérov. Rodia sa stále ďalšie a ďalšie relácie o varení, vychádzajú desiatky kuchárskych knižiek pre laikov ale aj profesionálov. Vydavateľstvá využívajú jazykovú príbuznosť oboch národov, zabúdajúc, že pri užšie špecializovaných knižkách nestačí priemerná znalosť jazyka od druhého brehu rieky Moravy.

Rozdelením štátu sa aj mladá generácia ochudobnila o mnohé spoločné podujatia, stáže, návštevy, televízne a rozhlasové vysielanie, takže prestávajú rozumieť aj bežným výrazom. Na druhej strane sa však čoraz viac stretáva na mnohých odborných gastronomických súťažiach (kuchárskych, barmanských, baristických, carvingových...) i školeniach, pretože spoločné organizovanie je pre mnohé firmy efektívnejšie.. Budúci majstri varešky, kávostroja či šejkru potrebujú na to lepšie rozumieť slovám druhého národa.. Napriek tomu doteraz v česko-slovenskej (a opačnej) „slovníkotvorbe“ nič nevyšlo.

Publikácia pomáha laikom i profesionálom orientovať sa v gastronómii oboch krajín, umožňuje študovať gastronomické knihy, časopisy a čerpať nové vedomosti z internetu. Zároveň ponúka viac než klasický slovník – mnohé výrazy z približne 5 200 slovenských i českých sú doplnené o zaujímavosti, viažuce sa na jednu alebo druhú krajinu. Obohacujú ju aj názory českých a slovenských profesionálov, recepty typických národných jedál, starodávne výrazy, synonymá. Keďže je slovník koncipovaný obojstranne, má široké použitie u slovenských ale aj českých čitateľov. Obsahuje aj názvy jedlých húb, riečnych i morských rýb a plodov mora, bylín a korenín či druhov mäsa.
 
Publikáciu si môžete objednať na mailovej adrese Vydavateľstva Kontakt formou dobierky s platením ihneď alebo na faktúru (treba k adrese uviesť aj fakturačné údaje), telefonicky na čísle: 0908 069 388 alebo priamo cez stránku vydavateľstva prípadne tu.
Vydavateľstvo si neúčtuje k cene žiadne poštovné ani balné.

 

\| Vytlačiť \|